Sunday, February 1, 2009

ASAD - 107

Originally posted on rec.music.indian.misc in 1997

Today, a quick mention of "sharaabi" shers by Jigar. These are not my favourites, but without these, discussion on Jiagar remains incomplete.

In all these shers, "sharaab" need not be taken literally !!! That's certainly one of the good things about these shers.

zeest = jeevan

pahale sharaab zeest thi, ab zeest hai sharaab,
koi peela raha hai, piye jaa rahaa huN maiN

This was not bad ! Similarly this one ...

beqaif = without 'nashaa'

beqaif dil hai aur jiye ja raha huN maiN
khaali hai sheesha aur piye ja raha huN maiN

But the follwoing two are much better ...

zaahid = puritan
shokhi-e-rindaana = mischief done in intoxication (?)
rahamat = divine mercy

zaahid, meri shokhi-e-rindaana to dekhana
rahamat ko baatoN baatoN me bahala ke pee gayaa [ :-) ]

daste-shauq = ichchha/utsaah_waale haath

ek jaam aakhari to peena hai aur saaqi,
ab daste-shauq kaaNpe ya paaNo ladkhadaaye !

The last one is really good ! To be used before saying good-bye to anything - even life.

- Abhay.
ASAD _also_ stands for "A Sher A Day" !

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...