Originally posted on rec.music.indian.misc in 1997
Today, a quick mention of "sharaabi" shers by Jigar. These are not my favourites, but without these, discussion on Jiagar remains incomplete.
In all these shers, "sharaab" need not be taken literally !!! That's certainly one of the good things about these shers.
zeest = jeevan
pahale sharaab zeest thi, ab zeest hai sharaab,
koi peela raha hai, piye jaa rahaa huN maiN
This was not bad ! Similarly this one ...
beqaif = without 'nashaa'
beqaif dil hai aur jiye ja raha huN maiN
khaali hai sheesha aur piye ja raha huN maiN
But the follwoing two are much better ...
zaahid = puritan
shokhi-e-rindaana = mischief done in intoxication (?)
rahamat = divine mercy
zaahid, meri shokhi-e-rindaana to dekhana
rahamat ko baatoN baatoN me bahala ke pee gayaa [ :-) ]
daste-shauq = ichchha/utsaah_waale haath
ek jaam aakhari to peena hai aur saaqi,
ab daste-shauq kaaNpe ya paaNo ladkhadaaye !
The last one is really good ! To be used before saying good-bye to anything - even life.
- Abhay.
ASAD _also_ stands for "A Sher A Day" !
No comments:
Post a Comment