Sunday, February 1, 2009

ASAD - 90

Originally posted on rec.music.indian.misc in 1997

In the song which always manages to defeat the Klan :-), Mohammed Rafi sings - "mandir girataa phir ban jaata, dil ko kaun sambhaale".

Similar thoughts can be found in this sher written (!) by Mohammed Rafi.

kaabaa = masjid
agarache = agar
jaa-e-gham = dukh ka kaaran / jageh ka dukh
[ These two translations are from the two books I have. The 2nd sounds better to me, as I had always thought jaa = jageh. BTW, grammar experts can tell me whether this izaafat can be translated as "dukh ki jageh" ? Not a very useful meaning to understand the sher, if you consider it literally, but maybe it can be extended ? Also "dukhi jagah" doesn't seem proper as "gham" is not any adjective. Any comments ? ]
kasr-e-dil = dil ka mahal (kasr = mahal)

kaabaa agarache tuta, to kya jaa-e-gham hai, sheikh ?
kuchh kasr-e-dil nahiN, ki banaayaa na jaayega

Interesting coincidence, isn't it ? :-)

_Written_ by Mohammed Rafi ? Of course, YES ! This is one of his most famous shers. Why do you look puzzled ?

Let me leave you here. I will provide the answer to this apparent dilemma tomorrow :-) Alongwith some more shers from this same GHazal.

- Abhay.
ASAD _also_ stands for "A Sher A Day" !

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...