Showing posts with label Poetry. Show all posts
Showing posts with label Poetry. Show all posts

Wednesday, October 6, 2021

कशाचा कशाचा मला राग आहे

 कशाचा कशाचा मला राग आहे 


धरावे सदा का तुझे हात दोन्ही 

तुझ्या कंकणांचा मला राग आहे


कसा रोज न्याहाळतो हा तुला गं 

तुझ्या आरशाचा मला राग आहे 


कटी भोवती मेखला घट्ट का ही 

तिच्या ह्या मिठीचा मला राग आहे


तुझे ओठ स्पर्शून जातो कितीदा 

चहाच्या कपाचा मला राग आहे 


- अभय अवचट 

October 6, 2021


Sunday, July 11, 2021

Rubaai-si

 रुबाईसी क्रमांक १६

Wrote something after a long time. It’s Rubaai in spirit and in the rhyming scheme. But Rubai in Farsi and Urdu demand only a few very specific meters. I don’t see a reason to be restricted by them and would prefer to use whatever meter works better. So I am going to call this रुबाईसी (रुबाई जैसी). 


गीतांत कोकिळेच्या आवाज तूच आहेस 

मोरास नर्तनाचा जो बाज तूच आहेस 

सृष्टीत चालणाऱ्या सगळ्या अखंड नाट्यांस 

तालात बांधणारा पखवाज तूच आहेस 


(Inspired by a Meer Anees rubaai : https://www.rekhta.org/rubaai/gulshan-men-sabaa-ko-justujuu-terii-hai-meer-anees-rubaai?lang=hi)


Saturday, June 5, 2021

आपका क्या होगा जनाब ए आली

 Once in a while, Hindi movie songs can throw an expected pleasant surprise.


On gaana.com, Riya’s Retro podcast was playing a song from Amitabh Bachchan’s “लावारिस”, a movie I remember not liking much. “मेरे अंगने में” was a huge hit then. This particular song, Kishore Kumar’s “आपका क्या होगा जनाब ए आली” became a hit too, but I really did not care for it. I have never played any of these songs on my own. Lyrics of this one are by the producer-director Prakash Mehra.


Now Prakash Mehra, one of the most commercially successful directors, being a lyricist is not a big surprise. He has written a few songs, and some were hits. For example, “सलाम-ए-इश्क़” from “मुक़द्दर का सिकंदर”, or “मंज़िलें अपनी जगह हैं ” from “शराबी”. What took me by surprise was the lyrics of the antara.


आप भी मेरी तरह इन्सान की औलाद हैं

आप मुँह माँगी दुआ हम अनसुनी फ़रियाद है

वो जिन्हें सारा ज़माना समझे लावारिस यहाँ

आप जैसे ज़ालिमों के ज़ुल्म की ईजाद हैं


(ईजाद == creation)


Now, that’s a Rubaai structure for the antara! Something Sahir has done on many occasions. And Prakash Mehra’s effort is not bad at all. Nothing great. But ok enough. Just like his other songs. The second antara also has a Rubaai. Having noticed the Rubaai structure, I decided to check if it is in any meter. 


And it is indeed metrically correct. Now that’s a pleasant surprise! It’s not a meter prescribed for Rubaai, but it’s a very common meter used in Urdu for ghazal and Hindi movie songs. It’s called रमल मुसम्मन महज़ूफ. It goes 2 1 2 2 / 2 1 2 2 / 2 1 2 2 / 2 1 2. The Marathi version of a metrically equivalent वृत्त is named कालगंगा. 


In Urdu the most famous example would be the very first ghazal of Ghalib’s Deewaan - “नक़्श फरियादी है”. And, one example of a famous Hindi movie in this same meter is “आप की आँखों में कुछ महके हुए से  ख़्वाब हैं” by Gulzar.


Finding a Rubaai like antara with a correct meter in a song written by Prakash Mehra, a small and nice surprise for a weekend.


Thursday, January 30, 2020

Rubaai 15

Something very personal, in form of a "rubaai", of course with a translation for my non-Marathi friends. If you're easily offended by someone's view on politics and religion, please don't read any further 


रुबाई क्रमांक १५
हिंदूंच्या नजरेत, मुसलमानच जरा आहे मी
आरोप मुसलमानांचा, काफिर खरा आहे मी
मान्य तर नाहीत, मला देखील त्यांच्या व्याख्या
बाहेरच भिंतींच्या, निच्शृंखल, बरा आहे मी

Rough Translation
“You are like a Muslim”, the Hindus taunt me
“You are a real kaafir”, the Muslims accuse me
And I have no regard for their definitions anyway
Outside the walls, unchained, I am fine being me

Sunday, September 8, 2019

Rubaai 12, 13 and 14


रुबाई क्रमांक १२


रुबाई साठी कुठचाही विषय वर्जित नाही. 
प्रार्थना सुद्धा ह्या बांधणीत लिहिता येते. 


रे बघ ना मी किती सोसल्या झळा 
दे छोटासा तरी मेघ सावळा 
तव करुणेचे, पुरे दोन थेंबही 
करण्यासी आतला गंध मोकळा


कधी कधी मला व्याकरणा बद्दल प्रश्न विचारले जातात, म्हणून ही थोडी तांत्रिक माहिती. 
ह्या रुबाईत, प्रत्येक ओळीत १९ मात्रा आहेत.
गट ८ + ८ + ३. 
लगावली :  (गा गा गा गा) (ल गा गा ल गा) (ल गा)
असे वृत्त आहे कि नाही, ते मला माहीत नाही :-)    
मला जे सुचलं आणि जमलं ते मी लिहिलं. 


नोव्हेंबर ४, २०१८

Loose translation :
Haven’t I suffered enough scorching heat, take a look at me
At least now, even if it’s tiny, please send a gray cloud for me, 
Just a few droplets of your kindness are more than enough
To unlock the fragrance that’s waiting inside me



रुबाई क्रमांक १३

किस्सा तो रांझाचा, मजनूचा अन फरहादचा 
हा जीवनत्यागाचा कसला रे आदर्श तुमचा
सोशित अखंड विरह कसा जीवित मी आहे पहा
विसरा त्यांना, आता गझला, माझ्यावरती रचा 
Loose translation
All these stories of Raanjha, Majanu and Farhad Why do you idolize the idea of giving up on life See how I live through the endless suffering of seperation So forget them and start composing Ghazals on me

२ डिसेंबर २०१८



रुबाई क्रमांक १४

The anti-Valentine ;-)

नको बाळगू मिजास वृथा, गर्व अथवा सौंदर्याचा
दोष होता नक्कीच सगळा, त्या कोवळ्या माझ्या वयाचा
होते सहज शक्य राहणे, पाषाणासम स्तब्ध निर्मम
तरी मेणापरी वितळण्याचा, गं हट्टच होता कविमनाचा 

Loose translation
No need to get too smug, or too proud of your beauty The blame surely lies all with my immature adolescence It was easily possible to stay unaffected like a statue But to melt like a candle was the command from the poet’s heart

१४ फेब्रुवारी २०१९

Sunday, November 4, 2018

Rubaai 11

रुबाई क्रमांक ११

मी कसे म्हणू की जग हे सारे स्वार्थी होते
वेळप्रसंगी आप्तही आले नाही होते
नियम हा विश्वाचा, येता सूर्य माथ्यावरती
गायब ती सावली देखील स्वतःची होते

Loose translation :
How can I say that the rest of the world is just selfish
When even my own friends didn’t offer help in time of need
When the scorching sun is at the highest in the sky

It’s a universal fact that even your own shadow deserts you

Monday, September 3, 2018

Rubaai 10

रुबाई क्रमांक १०

जरी मी कधी काही विसरत नाही
काहीच म्हणे तिला आठवत नाही
अन राहणार होता जो साक्षीला
तो चंद्रही आता उगवत नाही

हिंदी अनुवाद :
मैं तो कभी कुछ भुलता नहीं
पर वो कुछ याद रखता नही
और बनाया था गवाह जिसे
वो चांद भी अब निकलता नही

Sunday, July 29, 2018

Maajhiyaa Geetaat Vede

स्पंदने ज्ञानेश्वरांची माझिया वक्षांत व्हावी

Presenting our latest song, and just like our previous two songs, this one is also based on a wonderful poem by the legendary poet Suresh Bhat. This is a very different poem than what we typically identify Suresh Bhat with. A prayer. Technically perfect, and masterfully worded. I hope we bring out the essence of this great poem through our efforts.

Thanks a lot to Preeti NImkar Joshi for providing her melodious voice to this composition. The music arrangement is by Aniket Damle. The highlight of it is the violins which are organized by Suhas Katdare. Amey Thakurdesai is on Tabla and Amogh Dandekar is on the Guitar.

Many thanks to Anita Limaye for specifically drawing many of the sketches just to accompany the song and making it a visual treat.

I hope you like our efforts and support it by sharing it with your friends.




माझिया गीतात वेडे दुःख संतांचे भिनावे
वाळल्या वेलीस माझ्या अमृताचे फूल यावे

आशयांच्या अंबरांनी टंच माझा शब्द व्हावा
कोरडा माझा उमाळा रोज माधुर्यात न्हावा
स्पंदने ज्ञानेश्वरांची माझिया वक्षांत व्हावी
इंद्रियांवाचून मीही इंद्रिये भोगून घ्यावी

एकनाथाने मलाही बैसवावे पंगतीला
नामयाहाती बनावे हे जिणे गोपाळकाला
माझियासाठी जगाचे रोज जाते घर्घरावे
मात्र मी सोशीन जे जे ते जनाईचे असावे

मी तुक्याच्या लोचनांनी गांजल्यांसाठी रडावे
चोख वेव्हारात माझ्या मी मला वाटून द्यावे
ह्याविना काही नको रे, एव्हढे दे पांडुरंगा

ह्याचसाठी मांडिला हा, मी तुझ्या दारात दंगा

Poet : Suresh Bhat Singer : Preeti Nimkar Joshi Composer : Abhay Avachat Music Arrangement : Aniket Damle Violin Arrangement : Suhas Katdare Guitar : Amogh Dandekar Tabla : Amey Thakurdesai Visual Art : Anita Limaye Video Editing : Abhay Avachat

For those, who do not understand Marathi, here is an excellent translation provided courtesy of Abhay Patil.


Grant just so much to me!

Let the pathos of saints 
seep in my songs 
Let the flower of immortality bloom
on the sapless vine that is me,

Let my words be ripe with 
purpose as expansive as the sky
Let my dry breath 
bathe in sweetness

Let the heartbeat of Saint Dnyaneshwar 
throb in my bosom 
Let my senses gratify 
sans physical sensation

Let Saint Eknath allow me 
to break bread with him 
Let my life be an eclectic recipe
stirred by Saint Namdeo

Let the millstone of the world 
grind for me 
But, let my pain be 
that felt by Saint Janabai

Let me weep for the downtrodden
with the eyes Saint Tuka 
Let me be immersed thus 
in business that life is

Nothing more I need 
Grant just so much to me, hey Lord Pandurang 
Just for that sake 
I create ruckus at your doorstep!

Saturday, July 21, 2018

When Meters Meet

When it comes to grammar, I am neither an expert nor a nerd. So I am going to be very simplistic in this post. I will try my best to not make this blog post look like a page in a textbook. Hopefully you will enjoy it.

Since I am going to talk about the similarity of a Marathi Poetic meter with an Urdu meter, I need to give some basics about meter for the benefit of those who may not be familiar with it. Side note : I live in the USA, and I will use the spelling ‘meter’ as opposed to ‘metre’. Deal with it :-)

What is meter? Meter is what gives a rhythm to a poem. Side note : In my opinion, that’s the difference between prose and poetry. Now, if you are upset at that statement, please note that, it’s just my opinion on my blog. Let’s move on. :-)

How does a meter give rhythm to a poem? In a nutshell, meter defines how the sounds of the words in a poem should be sequenced. An appropriate sequence naturally leads to a rhythm.

From the metrical viewpoint, there are only 2 types of sounds called मात्रा (maatraa). Short and long. They roughly correspond to the time it takes for us to pronounce those sounds. For example, short vowels are considered short sounds, and long vowels are considered long sounds. Side note : This is a simplistic statement. There are more elaborate rules and exceptions, but I am going to skip them.

Some examples will make it clear. Words such as नमन (naman) and सुमन (suman) have 3 short sounds and are counted as “1 1 1”. The word किनारा (kinaaraa) has 1 short sound, followed by 2 long sounds and is counted as “ 1 2 2”. With that, it should be easy to see that सामान (saamaan) is “2 2 1” and दीवाना (deewaanaa) is “2 2 2”. Side note : In Marathi the notation used for this is either with symbols U for short sound and - for long sounds, or ल for लघु (short) sound and गा for गुरु (long) lounds. So किनारा (kinaaraa) would be noted at “U - -” or “ल गा गा”. I am going to use “1 2 2” as it’s simple to write in a blog, and easier for people unfamiliar with this topic.

Now let’s look at a meter (वृत्त vritta) that is extremely familiar to all Marathi speaking people, even if some may not be aware of it. It’s called भुजंगप्रयात (bhujang-prayaat). The definition of this meter says, that every line (ओळ / पंक्ति / मिस्रा) must follow the following format.

1 2 2   -   1 2 2   -  1 2 2  -  1 2 2

That means, every line in the poem needs to have 4 groups (गण) and each group must have a sequence of 3 sounds, and these sounds must be in the sequence “short long long”. Which mean each group has 5 मात्रा (metrical count) and each line will exactly have 20 मात्रा (metrical count). Let’s look at a very famous example.

IMPORTANT NOTE : I am writing the words as we say it, not exactly as we write it. And I have broken them down so that they match the metrical groups.

1 2  2           1 2 2          1 2 2         1 2 2
सदा सर       वदा यो         ग तूझा       घडावा 
तुझे का        रणे   दे         ह माझा     पडावा 
उपेक्षू           नको  गू        णवंता       अनंता 
रघू ना          यका मा        गणे हे        चि आता

Note : Some poetic license has been taken to adjust the spellings to match the meter. For example तूझा (toozaa) has been used instead of तुझा (tuzaa). The count of अनंता is indeed 1 2 2, but I have skipped that discussion.

This and all such hymns written by the great Saint Shree Samarth Raamdaas Swaami are in this meter. As kids we all learned these मनाचे श्लोक (hymns of mind). 

Now the advantage of the meter should be obvious. Everyone sings these hymns in the same tune / rhythm. It is perhaps THE most familiar metrical rhythm in Maharashtra. Because of the rhythm it becomes easy to recite, and easy to memorize.

Here is my attempt at reciting this श्लोक (hymn).


Now if you are familiar with how to recite this rhythm, and you come across a poem that you can recite in this exact same rhythm, there is a good chance that the poem is also in the same meter. Of course more scrutiny would be needed to be exactly sure, but you get a starting point without having to go through the difficulty of counting and grouping.

How about an example from Urdu poetry? Try reciting these in the same tune as मनाचे श्लोक above. It will comfortably fit the following couplets.

I have to start with a GHaalib sher :-)



बना कर फ़क़ीरों का हम भेस ग़ालिब     banaa kar fakiroN ka ham bhes GHaalib
तमाशा-ए-अहल-ए करम देखते हैं         tamaahaa-e-ahl-e-karam dekhate hai

Note : I am NOT recommending to use this tune for reciting an Urdu sher. It’s done only to illustrate the similarity of the meters. Please do not recite Urdu shaayari like this :-)

ग़ज़ल उसने छेड़ी मुझे साज़ देना    ghazal usne chheRi mujhe saaz dena
ज़रा उम्रे-रफ़्ता को आवाज़ देना     zara umr-e-raftaa ko aawaaz denaa
(Safi Lakhnawi)

तिरि आरज़ू है अगर जुर्म कोई        tiri aarazoo hai agar jurm koi
तो इस जुर्म की मैं सज़ा चाहता हूँ    to is jurm ki maiN sazaa chaahataa huN
(Hasrat Mohani)

Now let’s look at a very famous song, written by Jaan Nissar Akhtar. Yes, you can absolutely recite it in the tune of मनाचे श्लोक. It fits perfectly.

यह दिल और उनकी निगाहों के साये 
मुझे घेर लेते हैं बाहों के साये 

Interesting, isn’t it? You can use the tune of मनाचे श्लोक to recite Urdu GHazals!! Does it mean that these GHazals are in भुजंगप्रयात वृत्त (bhujang-prayaat meter)? No. Absolutely not. There are subtle but very important differences.

Marathi meters are based on Sanskrit meters, which trace their origin to महर्षी वाल्मिकि (Maharishi Valimiki). According to the legend he composed the अनुष्टुभ छंद (anushtubha chhand) spontaneously in pain after seeing a hunter kill a couple of mating birds. By the way, श्रीमद भगवतगीता (Shreemad Bhagwatgeeta) is in the same अनुष्टुभ छंद (anushtubha chhand).

Urdu meters are based on Arabic meters, which are credited to the genius KHalil ibn Ahmed who resided in Basra (now in Iraq) in the 8th century. One of the meters he defined is called मुतक़ारीब मुसम्मन सालिम (mutqaarib musamman saalim). It’s one of the fundamental meters. It has exactly the same metrical count sequence “1 2 2   1 2 2   1 2 2   1 2 2” as भुजंगप्रयात वृत्त (bhujang-prayaat meter). That’s the reason why the same tune fits. But that’s where the similarity ends. Let’s look at an example.

1      2       2          1   2    2           1   2   2           1   2   2
यह   दिल औ          र उन   की         नि  गा  हों        के सा  ये 
मु     झे     घे           र   ले    ते           हैं  बा   हों        के  सा  ये 


The differences can be clearly seen now. In भुजंगप्रयात वृत्त (bhujang-prayaat meter), when a sound of 2 मात्रा (metrical count) is needed, the only allowed sound is a long sound. In the corresponding Urdu meter मुतक़ारीब मुसम्मन सालिम (mutqaarib musamman saalim) when a sound of 2 is needed - you are allowed to use 2 short sounds. For example दिल above.

The second important difference is the way Urdu meter counting is done. As far as I know, the word हैं (haiN) will never be allowed to be counted as 1 in Marathi. But the Urdu meters are more in conversanalist style, and at that place if the sound really acts like a short sound, the poet has the liberty to count it as such.

Because of the restrictions placed by the भुजंगप्रयात वृत्त (bhujang-prayaat meter), it is categorized in Marathi as अक्षरगणवृत्त (akshar-gan-vritta), where not just the count of maatraa, but also the count of letters need to be exact - 12 in this case. And they have to be in the exact same sequence. This is a significant restriction and in my opinion, makes it tougher to write in this meter, and also easier for the reader to figure out. So next time you recite मनाचे श्लोक, give some credit to the poetic prowess of Samartha Raamdaas Swami as well, in addition to his moral teachings.

Not all Marathi वृत्त (meters) are this restrictive. Many popular meters are called मात्रावृत्त where the letter sequence is not restrictive and only the total मात्रा (count) and their division in groups are more important factors.

I found the similarity of these 2 meters, which originated independently in different regions at different times, very interesting. Being able to recite a GHaalib ghazal in the tune of hymns composed by Shree Samarth is something that I realized only recently. Hope it was as interesting to you.



Sunday, July 15, 2018

Rubaai 9

रुबाई क्रमांक ९

अविचारे तू जे तोडले, जुळणार नाही
मर्मावर झाला घाव जो, भरणार नाही
पश्चातापाचे तू कितीही ढाळ अश्रू
त्यांनी आता, माझी चिता विझणार नाही

हिंदी अनुवाद :
जो शै तुमने तोड़ी है, जुड़ नहीं सकती
चोट ऐसी लगी है, के भर नहीं सकती
क्या फ़ायदा, आकर बहा रहे हो आँसू
अब मेरी चिता उनसे बुझ नहीं सकती

Wednesday, April 4, 2018

Rubaai 8

रुबाई क्रमांक ८

थोरवी न कुठचीही, ना गाठले शिखर यशांचे
नसतात कधी शत्रू आम्हा साध्या माणसांचे
हे रक्तबंबाळ हृदय, ह्या चिघळणाऱ्या जखमा
हे  तर उपकार सारे माझ्या आप्तस्वकियांचे

उर्दू अनुवाद :
न यक्ता न दान:, न पाए मुक़ाम सितारोंके
होते नहीं दुश्मन कोई, मुझ जैसे इंसानोंके
यह दिल-ए-बिस्मिल, यह नासूर बेशुमार  

बस एहसान है, यह तो सारे, मेरे अपनोंके


Wednesday, February 28, 2018

Rubaai 7

रुबाई क्रमांक ७

वाटली कधी न स्वप्नात शक्यता
जाणवेल भेट होताच खिन्नता
पण खरंच काळजाला चिरत गेली
चौकशीतली तुझी औपचारिकता



Saturday, November 4, 2017

Marathi Rubaai - 6


Marathi


भगिरथच मी जणु, अशी अस्मिता
घेईन ओढुन तव प्रीती सरिता
आहे मी पण एक कवी सक्षम
असशील तू जरी रूपगर्विता

Hindi translation


न हारूंगा मानिंद-ए-कोहकन, है यह ग़ुरूर
उतारूंगा जू-ए-इश्क़ तेरे दिल में ज़रूर
आज़मालो, के हूँ मैं भी एक शाइर काबिल
चाहे हो कितनी भी तुम कोई हसीं मग़रूर

Thursday, September 7, 2017

Song number 6 : Haakewari Aahe Gaav

With great excitement, on behalf of the entire team, I present to you our latest song. This has been a superb team effort. 

For me, the song always starts with the words, and this is a great poem by a very prominent Marathi poet, Indira Sant. In my interpretation, it describes the restlessness one might feel in the evening stages of life. It’s not sad, but solemn.

That’s the mood we have tried to convey. Most of the team is repeat names. The fantastic music arrangement is thanks to Aniket Damale. For the melody, it fits perfectly like a glove. Rhythm is arranged by Amey Thakurdesai and Hanumant Rawade. Flute accompaniment is by Pranav Haridas.

To top it all, the singing by Neha Kale is just perfectly on the mark. Her voice and emotive singing has taken this song to an even higher level.

The stunning sketches for the video have been provided by my multi-talented friend, Anita Limaye.

Considering the words, I thought Pooriya Dhanashree would be the perfect raag to carry the emotions and hence I have used it for the melody.

I hope you enjoy the song as much as we all enjoyed making it. Please listen and share! 




हाकेवरी आहे गाव, ह्याच आशेने चालले
गेले दिवस महिने, वाटे युगचि संपले

दूर दूर तेवणारा दिवा कसा तो दिसेना
डोंगराच्या पायथ्याशी रेघ धुराची वोळेना

ऐकू येईना पावरी आणि घुंगुरांचा नाद
राउळींच्या घंटेचाहि उमटेना पडसाद

कुठे असेल ते गाव, जिथे आहे पोचायाचे
कुठे असेल ते घर, जिथे आहे थांबायाचे

कुठे असेल तो स्वामी त्याही वास्तूचा महान
ज्याच्या पायापाशी आहे टाकायाचे तनमन


-- इंदिरा संत

Following translation is courtesy Archana Gupta

इस उम्मीद में चलती जाऊँ बस अब दूर नहीं वो गाँव
कितने सालों, नहीं युगों से, मेरे थमे नहीं हैं पाँव

दूर तलक रौशनी का कोई ज़र्रा भी क्यूँ अयाँ नहीं
क्यूँ दूर वादियों से उठता घुंधला सा भी धुआँ नहीं

घुंघरुओं की आवाज़ कहाँ है, बोल कहाँ हैं बंसियों के
साफ़ सुनाई दें न कहीं भी शब्द मठों की घंटियों के

है किस सिम्त वो गाँव जहाँ जा अपना धर्म निभाना है
कौन सा है वो घर जो मेरा अंतिम एक ठिकाना है

कौन महात्मा मालिक घर का किस का ताना बाना है
तन मन कर के अर्पण जिस के दर पर सीस नवाना है

Thursday, August 10, 2017

Marathi Rubaai - 5

Rubaai number 5. With a rough translation.

एक रुबाई श्रावणी
मेघ दुःखांचे गर्जती, विजा वेदनेच्या झळकती
सिंचित नित मनाची माती, अश्रुधारा वर्षवर्षती
हवामान हे कुंद बघुनी, अंदाज सोप्पा अगदी 
भरपूर पीक ह्या वर्षी, येणार कवितांचे नक्की
It's hard to translate this. Here is a very rough translation. 
Clouds of sorrow are roaring, lightening of pain keeps striking
Tears keep raining down, irrigating the soil of imagination
Considering the gloomy weather, it's an easy forecast to make
That this year, there will definitely be a bumper crop of poems

Friday, July 7, 2017

Song Number 5 : Tere Dil Ki Nigaahein

Presenting song number 5!

On behalf of all the artists involved, I am very happy to share this new song with you.

For many, Urdu poetry is synonymous with the image of a lover who is dejected, lost and heart-broken. This doesn’t have to be the case. This song is written from the point of view of a very confident lover. I hope you all like this attitude :-) This was actually the very first song I wrote, but it took a while to realize it fully. I have kept the melody in Raag Bhoop, which is the first raag everyone learns.

As always, I received tremendous support from many talented musicians. Most of the team is repeat names!

Just like my previous two songs, this song is also sung by Ketan Patwardhan in his pleasant mature voice. Rhythm is masterfully provided by Ameya Thakurdesai and Hanumant Rawade. Amogh Dandekar played the guitar perfectly.

The arrangement by Aniket Damale is just wonderful, deliberately reminiscent of the previous era of bollywood music. Thanks to him and everyone else for their support.

Hope you enjoy the song. Please support it by sharing with your friends.



तेरे दिल की निगाहें, ढूंढे जिसे, हूँ मैं वहीं, और कोई ग़ैर नहीं
तुम मानो या ना मानो, मुझे देखो या ना देखो, मुझे फिर भी है यकीं  


कर लो, चाहे जितनी भी,
मुझ से, यूँही बे-रुख़ी,
चाहत कम ना होगी मेरी


कोई शिक़वा, ना गिला,
मुन्तज़िर जो रहूँ सदा,
तेरी दिलनवाज़ी का


की है मुहब्बत, जैसे इबादत
हो जाओगे मेरे ख़ुदा, मेहरबाँ


फ़र्माती है रूह की निदा
रहूँ तेरा आशिक़-ए-जाविदाँ                            

तेरे मेरे दरमियाँ,
छोटा सा है फासला,
मीठे से एहसास का


मिट जाएगी जो यह दूरी,
मेरी सारी बेक़रारी,
हो जाएगी तुम्हारी


फिर गूंजेगा, मेरे ही दिल का
पुरसोज़ तरन्नुम, सीने में तेरे


ग़ाफ़िल इन जज़्बों से हो अभी
होगा तुम्हे भी आज़ार-ए-आशिक़ी

Meanings of words


बे-रुख़ी = indifference
शिक़वा, गिला = complaint
मुन्तज़िर = one who waits
दिलनवाज़ी = kindness
इबादत = worhsip
निदा = calling
आशिक़-ए-जाविदाँ = eternal lover
एहसास = feeling, experiecne
बेक़रारी = restlessness
पुरसोज़ = full of burning
तरन्नुम = song
ग़ाफ़िल = unaware
जज़्बा = feeling

आज़ार-ए-आशिक़ी = illness of love


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...