Thursday, January 22, 2009

ASAD - 72

Originally posted on in 1997

We have been discussing Radeef for quite some time now. Today's article is the last on Radeef. The word itself, comes from Arabic, where it's a feminine word, with plural "Radeefa" and meaning "pillion rider on a camel" ! In a way, it is a "pillion rider" as it comes after Qaafiyaa.

Today's Radeef is one of the longest I know ! From a fascinating GHazal by Momin which has a Radeef - "tumhe yaad ho ke na yaad ho".

The entire GHazal contains "memories of a forgotten love". The small things, which a lover cannot forget. Wo nazar, wo ishaare, wo hasana aur wo ruTHana ! At the risk of sounding sexist I will say that, "ruTHana" is a very feminine "nakhara". It's a Birth Right of women, and boy, they know really well how to exercise it !! In a way, it's fun too :-)

Here is a sher from this masterpiece ...

wasl ki raat = milan ki raat
har aaN sadaa = every time the same reply/sound
[ "Sadaa" means 1.sound 2.voice and I don't know how to precisely put the
complete phrase in English. But it's not at all difficult to guess what the Shayar intends
to say ...]
wo bigadana wasl_ki raat_ka,
wo na maanana kisi baat_ka,
wo "nahiN, nahiN" ki har aaN sadaa,
tumhe yaad ho ke na yaad ho
- Momin

Such simple words ! Such great poetry ! That's Momin. To understand and appreciate this sher, all you need to know is "what is it to have fallen in love" ! If you have loved, this sher will touch your heart. If you haven't loved, well, then what's the point in talking Shayari to you :-)

- Abhay.
ASAD _also_ stands for "A Sher A Day" !

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...